2021年 11月 29日

英文學術寫作中常用的六個拉丁文縮寫

Wordvice

英文學術寫作經常用到六個拉丁文縮寫,即et al.、etc.、e.g. 、i.e. 、viz. 、vs.。 由於形式簡潔和語言的歷史傳承習慣,這幾個拉丁字仍然經常出現在現代英文學術文獻中。 拉丁字母又稱羅馬字母(即從A到Z的26個字母),源自希臘字母(即、等),是世界上abl流傳最廣的字母體系。

西方大部分國家均使用拉丁字母。 中國的漢語拼音也採用拉丁字母。 古拉丁語有23個字母。 到了中世紀,字母I分化出J,V分化出U和W, 這樣就形成了今天的26個字母。 一千多年來,英國一直使用拉丁字母拼寫英文。 從歷史演變來看,古印歐語演化出希臘語、拉丁語和梵語。 拉丁語分化演變成後來發展為法語、義大利文和西班牙文的羅曼語、以英語為代表的盎格魯撒克遜語和以德語為代表的哥特語。

這些拉丁文縮寫只用於書面文字,而表達它們的含義的日常口語則使用現代英文詞彙。 例如書面語使用“i.e.“,而口語則使用“that is“。 也許有些人仍搞不清楚這六個拉丁文縮寫之間的區別,而且在與英文的搭配使用時也常出現錯誤。 本文簡述這些拉丁文縮寫的用法。

英文學術寫作中常用的六個拉丁文縮寫

et al.的用法

“et al. “是拉丁文“et alii“、“et alia“、“et alia“的縮寫  ,表示“and other people“,中文譯為「等人」、「和其他人」。 這個縮寫經常用於引用參考文獻時省略其他作者的人名,即在只列出第一作者後,將其他作者的名字用斜體的“et al. “代替。 關於開列多少個作者後才能使用“et al.“不同的期刊有不同的規定,但是多數期刊規定對於有兩個或三個以上作者的作品,可以使用“et al. “。 對於只有一個或兩個作者的作品,在引用文獻時必須列出全部作者的名字。

範例如下:

Smith  et al. (2011)  reported a very high exhaust gas temperature at the rated power.

Previous studies (Smith  et al. ,  2011)  reported a very high exhaust gas temperature at the rated power.

This book was written by Smith, Johnson, Williams, et al.

etc.的用法

“etc. “是“et cetera“的縮寫,表示“and so on“、“and other things“,中文譯為「等等」, 置於開列項目清單的最末。 與“et al. “。 代表人不同,“etc. “只能代表事物。 如果“etc. “出現在句子中間,而且在它後面還想接文字,可以在添加逗號後繼續寫。 如果“etc.“位於句子末尾,則不必添加第二個英文句號(點號)。

需要注意,不應當在使用“including(包括)“、“e.g.(例如)“、“such as(例如)“、“for example(例如)“的開列專案清單最後使用“etc.“,因為那些詞已經表示並未囊括所有列舉內容的「等等」的意思,如果再使用“etc.“,就多餘了。

使用“etc.“時,前面不能加“and“,因為“et cetera“中的“et“就是“and“的意思。 如果前面再加“and“,就重複了。 可以用“and others“代替“etc. “,但顯然後者更加簡潔。

學術寫作強調用詞清楚和含義明確,不希望讓讀者猜測省略的列舉內容,因此不希望作者過度使用具有模糊意味的” etc. ”。  

範例如下:

The following parameters were measured in the lab: engine speed, engine brake torque, air flow rate, intake manifold  pressure, exhaust gas temperature, etc.

e.g.的用法

“e.g.”是”exampli gratia”的縮寫,表示”for example”、”such as” ,中文譯為「例如」,目的是引出例子。 在美式英語中,在”e.g.”的後面需要使用一個英文逗號,然後書寫舉例的內容,而在英式英語中則不用加逗號  。

範例如下:

He wrote many books, e.g.,  Engine System Design,  Engine Performance Analysis, and  Engine System Dynamics  .

i.e.的用法

“i.e.” 是”id  est”的縮寫,意思是”that is”、”in other words”,中文譯為「即」或「換言之」,目的是進一步解釋前面所說的話。 在美式英語中,在”i.e.”的後面需要使用一個英文逗號,然後書寫解釋內容,而在英式英語中則不用加逗號。  “i.e.”與”e.g.”不同,沒有舉例的意思。

範例如下:

Dr. Smith told us exactly what we need to do, i.e., measuring the exhaust gas temperature in the second engine cylinder.

viz. 的用法

“viz.“ 是”videlicet”的縮寫,意思是”namely”、”precisely”、”that is to say”,進一步解釋用,中文譯為「即」。  “viz.” 在含義上類似於“i.e. “,但比“i.e. “更加強調要詳細解釋的內容是清單專案。 “viz.” 與”e.g.”不同,前者須將它前面的話所指的專案全部列出,而後者僅僅是選幾個例子列舉 。 另一個不同之處是在”viz. “的後面不使用逗號。

範例如下:

Each symbol represents one of the five  elements, viz. metal,wood,water,  fire, and  earth.

vs.的用法

“vs.” 是”versus”的縮寫,意思是”against”,中文譯為「相對於」、「對決於」 。 這個縮寫經常用於描述插圖的橫縱軸內容和體育比賽的競爭雙方等兩個事物之間的對照或對決關係。

範例如下:

Figure 6  shows the engine air flow rate on the vertical axis vs. the engine speed on the  horizontal  axis.

The most exciting game of this month  was Harvard vs.  Yale.

It was an issue  of better job opportunities  vs.  commuting  inconvenience.

需要英文編修,就找Wordvice。
寫作資源 | 論文英文編修 | 學術論文翻譯 | 課堂作業英修 | 服務價格 | 常見問題 |

學術論文英文編修