2021年 11月 26日

學術論文寫作中常見的用字錯誤

Wordvice

在英語為非母語人士撰寫的學術論文中,用字錯誤比多數其他錯誤更為常見,僅次於文體風格錯誤。由於學術寫作的主要目的是清晰表達訊息,了解如何正確和有效使用字彙非常重要。

人們在選擇單字上所出現的很多問題源於英語含有許多聽起來相似的同音異形異義詞和看起來相似的同形同音異義詞。另一方面,雖然有些單字聽起來和看起來都不同,但是意義相似。另外,當英語為非母語的作者在寫作時使用母語思考,並且試圖將整個母語表達方式原封不動地翻譯成英語時,也會大量出現不符合英文表達習慣的用字錯誤。此外,用字發生錯誤的原因有時只是拼寫錯誤,這導致把正確的用字筆誤寫成另一個不相關的字。本文列舉英語為非母語的學術論文作者常犯的典型用字錯誤,並提供建議來告訴大家如何避免這些錯誤。

目錄

  1. 發音相似但意思不同的單字
  2. 意思相近但內涵不同的單字
  3. 選字時的前綴或後綴錯誤
  4. 翻譯錯誤與用字搭配
  5. 改變字意的拼寫錯誤

發音相似但意思不同的單字

混淆具有不同含義的相似單字是選字時最常見的錯誤之一,甚至也會發生在英語是母語的作者身上。在英語口語中,有很多這種字,它們之間的發音區別並不明顯,或者聽起來就像是口誤一樣。然而,在撰寫學術文章時,應當認真檢查這類錯誤,確保讀者能夠清楚理解作者想要表達的意思。

1. Affect vs. effect / affective vs. effective

作為名詞的“affect”用來描述強烈的感覺或情緒,而動詞“affect”是影響的意思。相反,名詞“effect”是指某事的結果,而動詞“effect”意為導致某事發生或帶來某種結果。簡言之,如果某件事影響(affects)另一件事,它會導致某種後果(effect)。

錯誤 Sleep deprivation clearly effected the patients’ overall well-being.
正確 Sleep deprivation clearly affected the patients’ overall well-being.

錯誤 The affect of exercise on depression is not clearly understood.
正確 The effect of exercise on depression is not clearly understood.

2. Then vs. than

作為連接詞或介系詞的“than”用於比較,而“then”是副詞,表示在那時或隨後。

錯誤 The effect of exercise on depression is less obvious then that of medication.
正確 The effect of exercise on depression is less obvious than that of medication.
正確 Patients were debriefed, and then asked to fill in a questionnaire.

3. Principal vs. principle

作為形容詞的“principal”表示主要的或最重要的,而作為名詞則表示學校校長。 “principle”是指原理、定理、定律或系統的基礎。

錯誤 Our approach is based on the scientific principals of behavioral analysis.
正確 Our approach is based on the scientific principles of behavioral analysis.
正確 The principal idea of our approach is that early socialization affects behavior.

4. Advice vs. advise

“to advise”的意思是給予建議。“advice”和“advise”這兩個單字之間的主要區別是“advice”是名詞,而“advise”則是動詞。這兩個詞含義相同,只是詞性不同,在使用時需要注意保持語法正確。

錯誤 Patients should be adviced against smoking after cancer treatment
正確 Patients should be advised against smoking after cancer treatment.
正確 Our advice to patients after cancer treatment is to stop smoking.

5. Accept vs. except

這兩個單字在發言上聽起來幾乎相同,但是具有截然不同的意思。“accept”表示同意或接受,而作為動詞或介系詞形式的“except”表示不包括的意思。

錯誤 Subjects were called back after 2 weeks, accept for those who had dropped out.
正確 Subjects were called back after 2 weeks, except for those who had dropped out.
正確 Smoking is widely accepted as a major risk factor for cardiovascular disease.

6. Alternate vs. alternative

“alternative”是指額外的或不同的選擇,而動詞“alternate”及其形容詞形式“alternating” 是指在選項、狀態或行動之間來回切換的行為。

錯誤 TMS has emerged as an alternate treatment option for anxiety.
正確 TMS has emerged as an alternative treatment option for anxiety.
正確 We explored the role of alternate care sites in responsiveness to COVID-19.

7. Adapt vs. adopt

“adopt”是指採用某種東西並使之變成自己的,而“adapt”是指改變現有想法或方法以適合某種需要。由於這兩個詞在發言上很相似,因此經常看起來可以互換使用,而實則不然。所以,必須確保用字的意思表達準確。

正確 Many recent studies have adopted a similar cross-sectional design.
正確 We adapted the usual clinical design to better reflect patient characteristics.

8. Access vs. assess

“access”意為進入某地、接近或抓住某物,而“assess”意為評價、決定或判斷。

錯誤 The aim of this study was to access the clinical outcomes of the seton procedure.
正確 The aim of this study was to assess the clinical outcomes of the seton procedure.
正確 Author KA was granted access to patient data by the hospital ethics committee.

學術論文寫作中常見的用字錯誤

意思相近但內涵不同的單字

1. Infer vs. imply

“imply”是指暗示某事,而不直接顯示出來或說出來。“infer”是指基於明確的證據、自己的假設、數據或別人的暗示而得出結論。

正確 These findings imply that neuropeptides play a role in feeding behavior.
正確 Intuitive responders infer that everybody responds as they do.

2. Among vs. between

許多以英語為母語以及英語非母語的作者都會在使用“among”和“between”上出錯。關於它們的用法,有兩條規則。其中一條規則眾所周知,但過於簡單化。而另一條不太為人所知的規則解釋了這兩個單字之間的區別。

第一條規則是在比較兩個元素時,應當使用“between”;而在比較兩個以上元素時,應當使用“among”。雖然這條規則使得人們通常能夠正確選詞,但它可能會導致“過度校正”,導致語言表達出現尷尬的情況。因此,就出現了第二條規則,即只要所有元素都是獨立且不同的,就都可以使用“between”,無論元素數量是否超過兩個。例如,你可以在雞蛋和麥片這兩者之間做出選擇“between eggs and cereals”,也可以在雞蛋、麥片和吐司三者之間選擇“between eggs, cereals, and toast”。

相比之下,“among”用指不那麼明顯區分開來的人或事物,而且他們或它們被視為一個群體而非單獨或獨立的元素時。例如,意大利和丹麥之間的談判“between Italy and Denmark”,這時強調的是兩個不同國家之間的事情,歐盟成員國之間的談判“among the EU member states”,這時強調的是一個集團群體,而非兩個或幾個元素之間的關係。另一個例子,“You share secrets between friends (from person to person) but you feel comfortable with or among your friends. ”這句話的意思是,你在朋友之間(強調人與人之間的關係)分享秘密;你和朋友在一起時或在朋友之間相處時感覺很舒服(不強調個體之間的關係)。

正確 MoO3 showed the best performance among the investigated HDO catalysts.
正確 There was no behavioral difference between the test and the control group.

3. Amount vs. number

這兩個單字具有相似的意思,但是它們的正確用法與英語中的可數名詞和不可數名詞的概念有關。“number”只能用於可數名詞,而“amount”則可以用於不可數名詞。

錯誤 The number of literatures included in this meta-analysis is enormous.
正確 The amount of literature included in this meta-analysis is enormous.
正確 The number of earlier studies on this topic is low.

選字時的前綴或後綴錯誤

在字根(root word)的開頭添加前綴或在結尾添加後綴,可以將形容詞(例如happy)變成名詞(happiness)或副詞(happily),或變成意思相反的詞(unhappy),或者影響動詞的時態。前綴和後綴的問題在於,它們並不適用於每個單字,而且添加後也並不總能具有前述效果。因此,作者們需要確保不能擅自創建不存在的單字,也不要亂加錯誤的前綴或後綴導致語意發生錯亂。

錯誤 Changes were determinated using a computer-controlled spectrophotometer.
正確 Changes were determined using a computer-controlled spectrophotometer.

錯誤 Protein instableness is a common issue in protein pharmaceuticals.
正確 Protein instability is a common issue in protein pharmaceuticals.
錯誤 We assessed sources of diagnostic inaccurateness of cardiac markers.
正確 We assessed sources of diagnostic inaccuracy of cardiac markers.

翻譯錯誤與用字搭配

英語是非母語的作者在英文寫作時經常犯的一個錯誤是使用母語思考,然後把母語句子原封不動地逐字翻譯成英語,並且還錯誤地以為這是很自然流暢的表達方式。這其實是他們違反英文表達習慣或造成句子意思尷尬的最常見原因之一。理解和糾正這類錯誤確實比理解兩個相似動詞之間的區別更加困難。但是,還是有一些方法可以使作者們避免這類錯誤。

例如,可以使用Google學者(Google Scholar)韋氏線上字典(Merriam-Webster online dictionary)檢查措辭。可以對文稿進行自我編輯,利用Wordvice發布的學術論文常規表達方式指南在論文的不同部分使用最佳動詞的指南,這些都能夠有效加強英文寫作。在修改稿件的過程中,還需要特別注意介系詞的使用,這是英文寫作中另一類常見錯誤。如果自己甚至不知道需要檢查什麼錯誤,下面的一系列示例展示了常見的誤譯和誤用的表達方式。

錯誤 Patients underwent dizziness and worsening symptoms.
正確 Patients experienced dizziness and reported worsening symptoms.
正確 Patients presented with dizziness and showed worsening symptoms over time.
錯誤 Patients underwent a questionnaire after the experiment.
正確 Patients filled in a questionnaire after the experiment.
錯誤 Patients succeeded complete remission.
正確 Patients achieved complete remission.
錯誤 The difference between groups was obtained with one-way ANOVA.
正確 The difference between groups was assessed with one-way ANOVA.

在語法檢查中,需要確保在表述“誰做了什麼”時,句子的主語和動詞在語意和語法上均匹配正確。

錯誤 Patients performed liver biopsy.
正確 Patients underwent liver biopsy.
正確 Two experienced surgeons performed liver biopsy.

另外,還需要注意人與事物之間的區別,因為某些動詞只能與其中一種相配使用。

錯誤 The study was not able to analyze age differences, due to its design.
正確 We were not able to analyze age differences, due to the design of our study.

錯誤 PET alone was not able to diagnose our patients.
正確 We were not able to diagnose our patients using PET alone.

改變字意的拼寫錯誤

有些用字錯誤純粹只是由於英語和其他語言在音位上的不同而引起的。例如,即使對於母語是英語的人,如果不能清楚地區分“r”和“l”,也可能會在不注意的情況下拼錯單字。如果真的是拼寫錯誤倒也罷了,因為拼寫檢查工具能夠很容易查出來。但是,筆誤有時會導致單字其實在拼寫上是正確的,但卻寫成了另外一個不相關的單字。拼寫檢查器是查不出這種筆誤的,只能依靠仔細校對才能避免。

錯誤 Collect doses were determined by a series of tests.
正確 Correct doses were determined by a series of tests.

錯誤 We did not arrow participants to leave the room between sessions.
正確 We did not allow participants to leave the room between sessions.

最後,廣大作者需要記住的是,在向期刊提交英文學術論文之前,一定要接受專業的編輯服務解決語言和寫作文體風格上的問題。同時,大家可以使用 Wordvice AI 網站,使用免費的線上英文檢查軟體

需要英文編修,就找Wordvice。
寫作資源 | 論文英文編修 | 學術論文翻譯 | 課堂作業英修 | 服務價格 | 常見問題 |

學術論文英文編修